“La nieve cae, mi voz canta“ Poesía Estonia

Me gustaría presentarles al poeta estonio Juhan Liiv, (1864-1913) recientemente traducido por primera vez al español por la editorial Xorki. He tenido la inmensa suerte de participar en su co-traducción del estonio junto a Albert Lázaro Tinaut y Jüri Talvet, a continuación explicaré más detalladamente esta historia… Liiv Todo comenzó con una pregunta y termina con una explosión, entendiendo explosión en el sentido lotmaniano del término…

La frontera…

Cuando volví de Estonia tras haber trabajado varios años en la universidad de Tartu como profesora de español, me vine con una sensación extraña, por un lado orgullosa del trabajo realizado. Sí, ayudé a que aprendieran mi lengua, mi cultura, esa era mi misión, pero por otro lado ¿qué aprendí yo de la cultura y la lengua estonia? pues bien, tuve a la mejor profesora: Piret Toomet, nunca vi a una profesora de lengua con tanta talento y cariño para enseñar su lengua, una pena que yo tan atareada con mis cursos y clases dedicara poco tiempo al estudio. Fue después, tras regresar, que con más calma he seguido estudiando esta lengua. Les dejo un fragmento en el que relato esa sensación que tenía justo antes de irme de Tartu:

La sensación que me quedó cuando dejé el país fue de nostalgia por lo que no viví, por ese velo con el que me volvía, ciega aún, sin sentir el país de manera profunda. Me fui con la sensación de no haber aprovechado la experiencia de manera integral. Recuerdo que, uno de los últimos días en Tartu, me senté en un banco de la plaza de la biblioteca de la Universidad, frente a la escultura de Jüri Lotman y esa madeja, esa estructura enmarañada se parecía mucho a lo que sentía en ese momento. Allí espero y nada me habla, o más bien todo me dice: “memoria, intelecto, sentidos, conciencia y subconsciencia” que no he entrado, que estuve allí días y días, y no llegué a entrar en el diálogo, no me acerqué ni un paso a la frontera, vislumbro entonces el vacío, la calva fortuna que pasó de largo, la maraña, el velo, me siento atraída por lo que se me escapa, lo que no comprendo, algo se ha quedado sin resolver, un enigma quizás, un secreto: el conocimiento profundo de la lengua y la cultura estonia. 

lotman

Como surge la idea…

En el año 2011 volví a Estonia para terminar mi tesis de Máster sobre la experiencia didáctica en este país. Gracias a este inesperado viaje, conseguí en primer lugar: la traducción de Liiv y en segundo, reflexionar sobre mi experiencia estonia como profesora de español. Ambos hechos me han hecho entender mejor este pueblo y sus gentes. Traspasé la frontera semiótica, de algún modo logré entrar, cruzar el puente hacia esta otra cultura. Y todo esto ha sido gracias a Juhan Liiv. Recuerdo que uno de los consejos que me daban las alumnas (en el trabajo de investigación) para los futuros profesores de español en Estonia era que leyeran a Liiv, y es verdad, a mí no me bastó solo con vivir varios años allí, tuve que volver después al cabo del tiempo para reflexionar y analizar esa experiencia vivida, y sobre todo tuve que participar en este proyecto colaborativo de traducir a Liiv para poder sentir que entiendo mejor, que conozco algo más esta maravillosa y original lengua y cultura estonia. Y es que el arte es así: a veces es el camino más corto para llegar al alma de un pueblo.

La pregunta

La idea surgió de pura casualidad, Jüri me regaló el libro de Liiv traducido al inglés y yo le pregunté si no estaban sus versos traducidos al español y así empezó todo. Los poemas El bosque susurraba, Vuela hacia la colmena, Un paro invernal y Una boca, incluidos en esta Antología habían sido traducidos anteriormente por Albert Lázaro Tinaut, pues como traductor de Jüri Talvet y de otros escritores estonios, tiene una dilatada experiencia como traductor y experto en literatura estonia y otras literaturas del este. Él ha corregido también toda la traducción una vez terminada, y han sido impagables las apreciaciones y sugerencias de ambos, Jüri y Albert, en cuanto a la traducción de los poemas. Imaginaos la dificultad de coordinarnos a distancia Jüri, Albert y yo, cada uno en una punta: Tartu, Barcelona y Almería, tres años han pasado desde que surgiera la idea hasta que por fin vemos materializado este libro que no hubiera sido posible sin la paciencia infinita de Jüri Talvet y su confianza en nosotros.

El proceso de traducción

Nuestra intención al traducir estos poemas ha sido ser lo más fieles posible a la estructura y la musicalidad del original estonio, desnudando la lengua española de artículos o preposiciones, utilizando palabras más breves, como si de haikus se tratase. Hemos intentado siempre que fuera posible mantener la cadencia, guardando el mismo número de sílabas que el original en cada verso, para mantener esa prosodia que conseguía Liiv alternando versos pares e impares, creando un lirismo parecido a los versos de Lorca, una música propia, creo que este objetivo se ha cumplido en la mayoría de los poemas como ” la nieve cae mi voz canta” y “los hijos del pescador”. Aunque la rima no ha sido prioridad, sí hemos conseguido que los poemas guardaran algunas aliteraciones y sonidos preponderantes. Los poemas que han resultado más complejos a la hora de traducirlos han sido paradójicamente los más breves, aquellos en los que Liiv manifiesta su sentido del humor o su fina ironía, por ejemplo en sus “Fragmentos” o en el poema “Tiempo”.

Lo aprendido

Dice Björk en su entrevista a Arvo Pärt que su música le da espacio al que escucha y que este puede incluso irse a vivir a ese lugar que en palabras del músico es “un estado divino de puro éxtasis” donde se escuchan según Part, dos voces: una compleja y subjetiva: la de sus pecados, y otra sencilla y clara, la de su redención. Los poemas de Liiv también dan oxigeno al lector, en aquellos diálogos del poeta con elementos de la naturaleza puede uno fundirse en comunión plenaria con el bosque, el pájaro, la primavera… esa íntima relación con la naturaleza tan característica de los estonios se deja sentir intensamente en los versos de Liiv, sería ( siguiendo el simil de la música de Pärt), la voz clara, sencilla, objetiva, redentora. Mientras, aquellos poemas que hablan de la patria, serían la voz complicada, los pecados, el amor hacia la tierra pero también el dolor, la crítica, la ironía. Traducir a Liiv me ha dado un conocimiento más profundo no solo de la lengua, sino de la música, de la lírica, de la sensibilidad de los moradores de esta tierra llamada Estonia. Los poemas de Juhan Liiv han sido el puente, me han acercado a la frontera, hacia el conocimiento de esta cultura. Nunca podré dar suficientemente las gracias a Jüri por confiar en Albert y en mi para que estos poemas de Liiv se abran paso (como decía Borges cuando tradujo a Whitman) en español.

La explosión

Y el final de todo este proceso, el resultado es el libro. Todo empezó con una pregunta y termina con una explosión, entendiendo el término explosión en el sentido lotmaniano, de colisión entre dos culturas. Ahora el destino de estos versos inmersos en un nuevo contexto es impredecible, imprevisible, este libro se convierte en “dispositivo pensante“, que andará solo por una nueva “semiosfera“: la cultura española, esperando que los lectores sigan dándole vida al texto a través de sus lecturas creando significados nuevos, ampliando así la dinámica del arte como organismo vivo.

Muusika (Música)

En algún lugar del mundo escondida,

la armonía primera existe.

Está en la furia del infinito,

en las órbitas lejanas,

en la soberbia del sol,

en las flores, en los bosques,

en la canción de cuna o en el sollozo.

En algún lugar se ha de encontrar

la inmortalidad, la armonía primera.

¿Cómo si no se colma nuestra alma con su música?

Podéis encontrar el libro aquí : La nieve cae, mi voz canta Poemas. Juhan Liiv

Presentación del libro deJuhan Liiv y homenaje al poeta Jüri Talvet en Almería

Para conocer un poco más sobre literatura, semiótica y cultura estonia:

Jüri Lotman desde Tartu VV.AA Universidad de Granada 2003

Literatura estonia en España. García Galiano, Angel 2003

Anuncios

Por la ventana infinita

1

La primera vez que abrí un blog fue hace años en aquel curso de TIC aplicadas al aula de ELE de la UIMP en Santander y allá en el norte comenzó todo: un blog sobre historia y cultura de España Bitácora de Ele Babel que construí con mis alumnas.

A partir de ahí me picó el gusanillo de las nuevas tecnologías aplicadas a la enseñanza de lenguas y desde entonces hemos seguido investigando y utilizando wikis, foros, y podcast en clase, buscando en cientos de páginas educativas, probando miles de aplicaciones, enganchándonos a cursos MOOCs e intentando siempre no caernos de este carro que va a toda prisa ( me refiero al tecnológico siglo XXI y su cambio de rumbo…)

Ahora toca lanzar por la ventana infinita algo de lo aprendido y seguir avanzando, por eso nos quedaba la tarea de escribir un blog, que empieza siendo personal pero que puede hacerse también como aquel primero, colaborativo, así que en este espacio hablaremos sobre todo de #educación #culturas, #arte, #emprendimiento social, #Literatura, y todo lo que el tiempo y el viento nos quieran contar.

¡¡Bienvenid@s!!